联系我们

  • 公司名称:凤凰城娱乐
  • 公司地址:广州市海珠区江南大道江南大道
  • 联系电话:8391 8222
  • 传真地址:8391 8222
首页 > 资讯中心 > 国际新闻 > “我从文学里读懂中国”(众生相)

“我从文学里读懂中国”(众生相)

  • 未知

 

  雅拉介入第十三届中华图书非凡孝敬奖颁奖典礼。

 

 

  雅拉展示得到的“中华图书非凡孝敬奖”证书。

 

 

  雅拉在阅读中文书。
  (图片由雅拉本人提供)

 

  本年8月20日,31岁的埃及青年女翻译家雅拉·艾尔密苏里在北京得到了国度新闻出书署揭晓的“中华图书非凡孝敬奖”证书,这是中国当局势向外洋设立的出书最高奖项。在接管本报采访时,雅拉把这本证书放在茶几上摊开,赤色的国徽刺眼精明,左边是英文贺词,右边写着中文翻译,旁边放着两三本还未拆封的中国图书。

  获奖后,雅拉在北京也没闲着。她跑到三里屯的书店,搜寻最新出书的文学作品。从文学作品中,雅拉逐步读懂了中国。翻译作家毕淑敏《世界上最迟钝的微笑》后,雅拉感觉到了汶川地动幸存孩童对糊口的热爱;翻译陆文夫的《美食家》后,雅拉相识了中国艺术的风雅。

  “翻译是一种跨文化对话。”在雅拉看来,翻译家要超过语境、文化、表达的“三座大山”,尽力“让读者靠近作者,力争拉近阿拉伯文化与中国文化之间的间隔。”

  亲身感觉中国变革

  分开北京前,雅拉去报刊亭买了一本《读者》杂志。7年前,她在中国颁发的第一篇翻译小说《我的父亲母亲》刊印在《读者》杂志上。当时她在山东师范大学国际交换学院的汉语言专业已经进修了一年,即将返回埃及开罗的艾因夏姆斯大学。

  “我最初打仗中文,是源于父亲的开导,他说中国成长很快,你可以相识一下这个国度。”在艾因夏姆斯大学初次打仗汉语,雅拉以为那是一个个布局巨大的方块,一横一捺变革之中衍生出了差异的意思。

  从中国作家的作品中,雅拉能感觉到中国的变革,而当她来到中国,这些变革显得有血有肉了。高楼矗立,高铁飞奔,到处都可以移动付出。一次,她去初中教室交换,底下坐着十三四岁的初中生,当雅拉问学生们爱看什么书后,让她惊奇的是,学生答复不只有中国的名著,还包罗许多外国文学作品。在北京的书店里,她深夜入店时仍能看到老人、小孩、青年人坐在地上,捧着书,宁静地读着。

  体味中国文艺魅力

  中国的美食、艺术是风雅的,这点雅拉从陆文夫的小说《美食家》中体味到了。

  《美食家》写了不少菜谱。雅拉记得一段西瓜盅的描写着实出色:那是选用四斤阁下的西瓜一只,切盖,雕去内瓤,留肉约半寸许,皮外饰以斑纹,备用。再以嫩鸡一只,在汽锅中蒸透,放进西瓜中,合盖,再入蒸笼回蒸半晌,即可取食。食时以鲜荷叶一张衬于瓜底,碧绿清凉,增加兴味。

  这是主人公朱自冶背诵的食谱。雅拉在网络上查找了中华丽食的视频,试图相识工序巨大的做菜流程,也曾想着本身实验一下做做中国菜。

  中国的美食是极为考究的。雅拉曾在北京吃过烤鸭,凤凰城娱乐的,伴侣教她先拿起一张面皮,夹上蘸了酱的鸭肉,放上小菜,一裹,一下子塞进嘴里。“《美食家》里朱自冶对美食的追求,我仿佛能体会了。”雅拉笑道。

  《美食家》翻译作品被评为埃及文学新闻报翻译大赛一等奖。有伴侣看了这本小说后汇报雅拉:“本来中国的美食是这样的,和我们在影戏里看到的是纷歧样的。”念书网站上,有人在书籍下留言:“我们看了这本小说后越发相识中国的社会变革了。”

  在读中国古代诗歌时,雅拉第一次知道了中国的戏曲。趁着来北京交换的时机,她曾去小院子听了一场昆曲。台上演员衣着鲜丽,妆容华丽,跟着戏鼓声咿咿呀呀地唱着,身边的老人也随着小声地哼唱。虽听不懂在唱什么,但雅拉以为“这音乐是考究的”。

  为了更好领略中国文化,雅拉养成了听中文广播,看中文杂志、报纸的习惯。有一次,有一位著名诗人的诗歌中写到了“庄子”,她与诗人邮件接洽,询问“庄子”是指人物照旧乡村的意思。屡次交换后,受到开导的雅拉找了与庄子相关的书籍,固然看不懂原文,但从注解里可以领略大意。

  “每一次翻译中国文学作品,都是进一步相识中国文化的进程。”雅拉翻译中国文学作品已7年有余,余华的《两小我私家的汗青》、陆文夫的《美食家》、苏童的《关于冬天》、冯至的《十四行诗》等颠末她的翻译一一泛起给了阿拉伯读者。

相关阅读